แปลเพลง Is It Over Now? – Taylor Swift

ชั่วโมง GAT เชื่อมโยงกลับมาอีกแล้วค่ะนักเรียน และแน่นอนว่าเรายังอยู่กับอัลบั้ม 1989 (Taylor’s Version) ของศิลปินแห่งยุคอย่าง Taylor Swift ซึ่งอัลบั้มนี้จะเป็นการนำเพลงเก่ากลับมาร้องใหม่อีกครั้ง โดย Is It Over Now? จะเป็นเพลงปิดสำหรับอัลบั้มนี้และเพลงนี้เป็นอีกหนึ่งเพลงเก่าในกรุของเทย์เลอร์อีกด้วยค่ะ ซึ่งหลังจากปล่อยเวอร์ชั่นใหม่ออกมาได้ไม่นานเพลงนี้ก็กลับมาเป็นกระแสอีกครั้งจนมียอดวิวบน YouTube อยู่ที่ 5 ล้านครั้งและกำลังเพิ่มขึ้นเรื่อย ๆ รวมถึงสามารถขึ้นเป็นอันดับหนึ่งบน Billboard Chart อีกด้วย (10/11/2023)

Is It Over Now? เป็นอีกหนึ่งเพลงที่เทย์เลอร์แต่งถึงอดีตแฟนหนุ่มขวัญใจมหาชนอย่าง Harry Style ค่ะ จริง ๆ แล้วอัลบั้ม 1989 มีหลายเพลงที่สื่อถึงแฮร์รี่ แต่ที่ได้รับความนิยมมากที่สุดก็คงจะหนีไม่พ้นซิงเกิ้ล Style ที่ไม่มีสวิฟตี้คนไหนร้องไม่ได้ แต่เพลงนี้จะเป็นอีกหนึ่งด้านของความสัมพันธ์ของทั้งคู่ เป็นด้านที่คนส่วนใหญ่ไม่เคยได้รับรู้ และนั่นก็เป็นเหตุผลที่ใครหลายคนให้ความสนใจจนกลายเป็นกระแสขึ้นมานั่นเองค่ะ ถ้าเพื่อน ๆ อยากรู้ว่าด้านที่เธอพูดถึงคืออะไรต้องรีบไปดูคำแปลเพลงนี้เลยค่ะ

แปลเพลง Is It Over Now? – Taylor Swift (Taylor’s Version)

(Is it? Is it? Is it? Is it? Is it?)

ใช่มั้ย ใช่ใช่มั้ย?

Once the flight had flown (Uh-huh)
With the wilt of the rose (Uh-huh)
I slept all alone (Uh-huh)
You still wouldn’t go

กาลครั้งหนึ่งเมื่อเครื่องบินร่อนออกไป
พร้อมกับกุหลาบที่เหี่ยวเฉา
ฉันไม่มีใครข้างกาย
แต่ภาพของคุณไม่เคยจางหายไปเลย

Let’s fast forward to three hundred takeout coffees later
I see your profile and your smile on unsuspecting waiters
You dream of my mouth before it called you a lying traitor
You search in every maiden’s bed for somethin’ greater, baby

ข้ามไปที่กาแฟแก้วที่สามร้อยที่ผ่านไป
ฉันเห็นรอยยิ้มและภาพของคุณซ้อนอยู่บนเด็กเสิร์ฟใสซื่อ
คุณชอบริมฝีปากของฉัน ก่อนที่มันจะเรียกคุณว่าไอ้คนตอแหล
คุณเฝ้าตามหาสิ่งที่ดีกว่าบนเตียงของสาวบริสุทธิ์พวกนั้น

Was it over when she laid down on your couch?
Was it over when he unbuttoned my blouse?
“Come here,” I whispered in your ear
In your dream as you passеd out, baby
Was it over then? And is it over now?

มันจบตั้งแต่หล่อนเอนตัวบนโซฟาของคุณแล้วใช่มั้ย?
หรือจบตั้งแต่ตอนที่เขาปลดกระดุมเสื้อคลุมของฉัน?
“มานี่สิ” ฉันกระซิบข้างใบหู
ในฝันของคุณยามหลับไหล
มันจบไปตั้งตอนนั้น? แล้วตอนนี้มันจบลงหรือยัง?​

(Is it? Is it? Is it?)

ใช่มั้ย? ใช่ใช่มั้ย?​

Whеn you lost control (Uh-huh)
Red blood, white snow (Uh-huh)
Blue dress on a boat (Uh-huh)
Your new girl is my clone

ตอนที่คุณเสียหลักควบคุมตัวเองไม่ได้
หิมะขาวโพลนเต็มไปด้วยเลือดสีแดงฉาน
เดรสสีฟ้าบนเรือลำเล็ก
คนใหม่ของคุณดูเหมือนฉันเป๊ะเลยนะ

And did you think I didn’t see you?
There were flashin’ lights
At least I had the decency
To keep my nights out of sight
Only rumors ’bout my hips and thighs
And my whispered sighs
Oh, Lord, I think about jumpin’
Off of very tall somethings
Just to see you come runnin’
And say the one thing I’ve been wanting, but no

คิดว่าฉันไม่รู้เรื่องของคุณจริง ๆ เหรอ?
ทั้ง ๆ ที่ยืนอยู่ท่ามกลางแสงไฟอะนะ
แต่อย่างน้อยฉันก็มีมารยาทมากพอ
ที่จะเก็บเรื่องส่วนตัวไว้กับตัวเอง
มีแต่ข่าวลือเสีย ๆ หาย ๆ เกี่ยวกับฉัน
และเสียงถอนหายใจที่เบาบาง
พระเจ้า ฉันเอาแต่คิด
อยากกระโดดจากที่สูง ๆ
แค่เพราะอยากเห็นคุณวิ่งเข้ามา
แล้วพูดบางอย่างที่ฉันรอคอยมานาน แต่ไม่เลย

Let’s fast forward to three hundred awkward blind dates later (Oh)
If she’s got blue eyes, I will surmise that you’ll probably date her (Oh, no)
You dream of my mouth before it called you a lying traitor (Oh)
You search in every model’s bed for somethin’ greater, baby

ข้ามไปที่การนัดบอดสามร้อยครั้งที่ผ่านไป เต็มไปด้วยความอึดอัด
ถ้าหล่อนมีดวงตาสีฟ้า ฉันเดาว่าคุณต้องเดทกับเธอแน่นอน
คุณชอบริมฝีปากของฉัน ก่อนฉันจะใช้มันเรียกคุณว่าคนหลอกลวง
คุณมัวแต่ตามหาสิ่งที่ดีกว่าบนเตียงของนางแบบพวกนั้นสินะ

Was it over when she laid down on your couch?
Was it over when he unbuttoned my blouse?
“Come here,” I whispered in your ear
In your dream as you passed out, baby
Was it over then? And is it over now?

มันจบตั้งแต่หล่อนเอนตัวบนโซฟาของคุณแล้วใช่มั้ย?
หรือจบตั้งแต่ตอนที่เขาปลดกระดุมเสื้อคลุมของฉัน?
“มานี่สิ” ฉันกระซิบข้างใบหู
ในฝันของคุณยามหลับไหล
มันจบไปตั้งตอนนั้นแล้วเหรอ? แล้วตอนนี้มันจบหรือยังล่ะ?

Uh-huh
(Is it? Is it? Is it?)
Uh-huh
(Is it? Is it?)

ใช่มั้ย?
ใช่หรือเปล่า?

สินค้าลดราคาในช้อปปี้ & ลาซาด้า - ดีลดี เบสท์รีวิวเลือกให้สินค้าลดราคาในช้อปปี้ & ลาซาด้า - ดีลดี เบสท์รีวิวเลือกให้สินค้าลดราคาในช้อปปี้ & ลาซาด้า - ดีลดี เบสท์รีวิวเลือกให้

Think I didn’t see you?
There were flashin’ lights
At least I had the decency
To keep my nights out of sight
Only rumors ’bout my hips and thighs
And my whispered sighs
Oh, Lord, I think about jumpin’
Off of very tall somethings
Just to see you come runnin’ (Runnin’)
And say the one thing I’ve been wanting, but no

คิดว่าฉันไม่รู้เรื่องของคุณจริง ๆ เหรอ?
ทั้ง ๆ ที่ยืนอยู่ท่ามกลางแสงไฟอะนะ
แต่อย่างน้อยฉันก็มีมารยาทมากพอ
ที่จะเก็บเรื่องส่วนตัวไว้กับตัวเอง
มีแต่ข่าวลือเสีย ๆ หาย ๆ เกี่ยวกับฉัน
และเสียงถอนหายใจที่เบาบาง
พระเจ้า ฉันเอาแต่คิด
อยากกระโดดจากที่สูง ๆ
แค่เพราะอยากเห็นคุณวิ่งเข้ามา
แล้วพูดบางอย่างที่ฉันรอคอยมานาน แต่ไม่เลย

(Flashin’ lights; Oh, Lord; Oh)
Let’s fast forward to three hundred takeout coffees later (Oh)
(Flashin’ lights) I was hoping you’d be there
And say the one thing (Oh, Lord)
I’ve been wanting (Oh, Lord)
But no
(Was it? Was it? Was it? Was it? Was it? Was it?)

ข้ามไปที่กาแฟสามร้อยแก้วต่อมา
ฉันยังคงหวังว่าคุณจะอยู่ตรงนั้น
แล้วพูดบางอย่างออกมา
แต่ไม่มีเลยสักอย่าง
(มันจบลงแล้วจริง ๆ เหรอ?)

บอกตรง ๆ ฟังเพลงนี้จบแล้วเรามีความรู้สึกหลากหลายมากเลยค่ะ เพราะอย่างที่หลาย ๆ คนคุ้นเคยกันว่าเพลงดังที่สุดที่เทย์เลอร์พูดถึงแฮร์รี่ สไตล์คือเพลง Style ซึ่งเนื้อหาของเพลงจะมาในเชิงบวก ฟีลแบบต่อให้เลิกกันกี่ครั้งเราก็กลับมาหากันอยู่ดี เพราะต่างคนต่างก็เป็นสเป็กของอีกฝ่าย แต่เนื้อหาของเพลงนี้มันเหมือนเป็นการเปิดเผยอีกด้านหนึ่งของความสัมพันธ์ของทั้งคู่ที่มีอะไรมากกว่าการรัก ๆ เลิก ๆ และมันก็เป็นสิ่งที่ติดอยู่ในใจเทย์เลอร์ว่าจริง ๆ แล้วความสัมพันธ์ของทั้งคู่มันจบลงตั้งแต่ตอนไหนกันแน่

Ningning

Ningning

Hi guys, I'm Ningning. Graduated from NSTRU in Business English Program. I'd like to sing a song even though my voice is ... Nice to meet you :)

Next Post